游客发表

翻译家郑克鲁在沪去世,曾主编教材《外国文学史》

发帖时间:2024-03-29 00:50:48

原标题:翻译家郑克鲁在沪去世,翻译曾主编教材《外国文学史》

翻译家、家郑教材上海师范大学教授郑克鲁9月20日22点在上海去世,克鲁被迫替嫁后我在冷宫爆红了享年81岁。沪去

许多人知道郑克鲁的世曾史名字,是主编通过《家族复仇》《基度山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》《巴尔扎克短篇小说选》《法国抒情诗选》等法国文学作品,这些都是外国文学他在研究和教学之余翻译出版的。文学系学生的翻译通用学习和考研教材《外国文学史》,也是家郑教材被迫替嫁后我在冷宫爆红了由他主编。

郑克鲁1939年出生,克鲁1962年毕业于北京大学西语系,沪去1965年毕业于中国社科院外国文学研究所。世曾史历任武汉大学法语系主任、主编上海师范大学文学研究所所长、外国文学中文系主任等。翻译1987年获得法国国家一级教育勋章,2012年以译著《第二性》获“傅雷翻译出版奖”,2018年获上海市哲学社会科学学术贡献奖。

上世纪80年代初,国内掀起一股外国文学热,郑克鲁崭露头角。他撰写《法国文学论集》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》等;译有《蒂博一家》《康素爱萝》《巴尔扎克短篇小说选》等;而主编的《法国文学译丛》《外国文学史》《外国文学作品选》《外国现代派作品选》等,更在读者中产生了巨大反响。

对于选择翻译对象的标准,郑克鲁cengbjqoshi,最好是一流作品,二流的有时候也译一点。他曾在接受媒体采访时说:“通常我只译一流作品。许多一流作家的作品也不全是一流的,那我就挑选其中最好的翻译。我喜欢巴尔扎克,但不是巴尔扎克所有的小说都译,除了他的一些中短篇,我只译了他最重要的《欧也妮·葛朗台》和《高老头》;莫泊桑的300多篇小说,我也只选了其中数十篇译出60万字。”

在郑克鲁看来,译本的好坏要靠社会反响来检验。译作中最受读者欢迎的《茶花女》《基督山恩仇记》《悲惨世界》和《第二性》,也是他自己最为看重的作品。(包永婷)

    热门排行

    友情链接